LoK: Change - traduttori, revisori & subbatori cercasi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ›Yamato
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    episodio 11 ^^
    https://dumpshare.net/2870261TheLegendofKor...heUltimatum.srt
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    buon dominatore

    Group
    Tribù dell'Acqua
    Posts
    1,632
    spolliciate
    +243
    Location
    La terra dei pota e della polenta e osei.

    Status
    Death
    Mi prenoto per il 12, se non è un problema :D e non è che si potrebbe fare una collaborazione per il 13? Sono certa che a tutti piacerebbe tradurre un poco dell'episodio finale :)
     
    Top
    .
  3. ~Aky.
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Io parto domani e torno il 27, quindi stavolta non penso di poter tradurre ;_;
     
    Top
    .
  4. Picchioviola
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Io sono disponibile per il 13, da solo o in collaborazione che sia. Fatemi sapere.
     
    Top
    .
  5. Wreath of Hero
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Il 12, se non ci sono problemi lo lascerei a The. E poi, sì, sarebbe bello se quello finale ve lo divideste voi due visto che siete quelli che più ci avete lavorato, comprendendo anche aky, chiaramente
     
    Top
    .
  6. Picchioviola
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    D'accordissimo. Mi dispiace che Aky debba essere assente proprio nel periodo degli ultimi due episodi. Una volta uscito l'episodio finale, vediamo come smezzarcelo.
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    buon dominatore

    Group
    Tribù dell'Acqua
    Posts
    1,632
    spolliciate
    +243
    Location
    La terra dei pota e della polenta e osei.

    Status
    Death
    Ottimo! Ti spiace se mi prendo la prima metà? E' che

    Piccolo spoiler!

    C'è un pezzettino ino ino con Jinora e Kai e ci tengo a tradurlo u.u
     
    Top
    .
  8. vallov
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Vi ringrazio per l'ottimo lavoro svolto :)
    Ho appena caricato i vostri sottotitoli nel player :P
    Buona notte a tutti :P
     
    Top
    .
  9.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    buon dominatore

    Group
    Member
    Posts
    2,120
    spolliciate
    +2

    Status
    Death
    Salve, non sapevo come contattarvi velocemente per segnalarvi gentilmente qualche errore. :rolleyes:
    Purtroppo a causa di qualche riga vuota il sottotitolo non funziona, di preciso dopo 34 sec.
    Nel file srt sarebbero le righe n° 11, 14, 18, 126.
    Credo che Seithr abbia inconsapevolmente fatto doppio accapo. ^_^

    Poi avevo qualche piccolo consiglio, sentendo la frase di Tenzin al 19:51 "The poison took a great toll" la traduzione "Il veleno ha preteso un grande prezzo" non mi suona bene.
    'The posion took a great toll' letteralmente è più 'Il veleno ha richiesto un pesante tributo', ma credo sarebbe qualcosa di simile a "il veleno l'ha davvero ridotta male" o "l'ha proprio messa al tappeto/ stesa/ buttata a terra" comunque qualcosa per dire che ha fatto davvero seri danni, avuto gravi conseguenze.
    (srt 217)

    Inoltre qualche secondo dopo la frase di Raiko al 19:56 "..the earth kingdom in complete disarray..." tradotto con "..il regno della terra in totale sconquasso..." non è proprio sconquasso, è più al 'completo sbando', 'totale scompiglio'.
    (srt 220)

    Mi scuso se sono OT, se non è la sezione adatta, se posto in questo topic senza alcun permesso e per chissà quanti altri sbagli avrò fatto. Chiedo Perdono :beg:
    Scrivo solo delle piccole cose, non sono un traduttore ne altro, ne pretendo di sapere alla perfezione l'inglese, credo solo che fare la traduzione e l'adattamento migliori possibili porti benefici a tutti, e spero di non disturbare con questo messaggio.

    Saluti.

    Lunga vita e prosperità. :iroh:
    CITAZIONE (Seithr @ 24/8/2014, 23:10) 
    Ecco a voi la prima parte dell'episodio 13 ^^ Titolo: Il veleno del Loto Rosso.

    1
    00:00:06,640 --> 00:00:07,735
    Terra .

    2
    00:00:08,509 --> 00:00:09,737
    Fuoco.

    3
    00:00:10,229 --> 00:00:11,277
    Aria.

    4
    00:00:11,950 --> 00:00:13,029
    Acqua.

    5
    00:00:14,031 --> 00:00:17,863
    Solo l'Avatar può dominare tutti e quattro gli elementi

    6
    00:00:18,199 --> 00:00:20,209
    e portare l'equilibrio nel mondo.

    7
    00:00:26,045 --> 00:00:28,368
    Il Loto Rosso ha catturato l'Avatar.

    8
    00:00:28,587 --> 00:00:30,933
    Korra si è arresa in cambio dei dominatori.

    9
    00:00:30,972 --> 00:00:32,341
    Ma Zaheer l'ha ingannata

    10
    00:00:32,372 --> 00:00:34,757
    dando modo a Ghazan di intrappolare il Team Avatar nel tempio.

    11
    00:00:34,877 --> 00:00:38,480
    Tutto sembrava perduto, ma Bolin ha salvato le loro vite riuscendo a

    dominare la lava.

    12
    00:00:38,511 --> 00:00:40,239
    Ma non è l'unico ad aver ottenuto nuove abilità.

    13
    00:00:40,359 --> 00:00:42,882
    Zaheer ha sbloccato l'antica capacità del dominio dell'aria, il volo.

    14
    00:00:42,921 --> 00:00:46,167
    Riuscirà il Team Avatar a salvare sia Korra che la nazione dell'aria

    prima che sia troppo tardi?

    15

    00:00:46,198 --> 00:00:49,929
    Traduzione di Seithr e Picchioviola.

    16
    00:00:55,034 --> 00:00:58,576
    Quando mi libererò da qui, nessuno di voi sopravviverà!

    17
    00:00:58,577 --> 00:00:59,659
    Non ti libererai.

    18
    00:00:59,660 --> 00:01:03,033
    A meno che il clan del metallo non ti abbia insegnato un modo per

    dominare il platino.

    19
    00:01:03,034 --> 00:01:05,075
    Una volta che ti somministreremo questo veleno,

    20
    00:01:05,076 --> 00:01:06,951
    il tuo corpo reagirà naturalmente,

    21
    00:01:06,952 --> 00:01:09,033
    forzandoti ad entrare nello stato di Avatar

    22
    00:01:09,034 --> 00:01:10,993
    nel tentativo di tenerti in vita.

    23
    00:01:10,994 --> 00:01:11,910
    Purtroppo per te,

    24
    00:01:11,911 --> 00:01:15,033
    vi entrerai per l'ultima volta.

    25
    00:01:15,034 --> 00:01:15,994
    No.

    26
    00:01:15,995 --> 00:01:17,534
    Il ciclo dell'Avatar...

    27
    00:01:17,535 --> 00:01:18,368
    Sì.

    28
    00:01:18,369 --> 00:01:21,159
    Quando ti manderemo nello stato di Avatar,

    29
    00:01:21,160 --> 00:01:23,075
    il ciclo finirà.

    30
    00:01:23,076 --> 00:01:24,034
    Quindi noi pochi fortunati,

    31
    00:01:24,035 --> 00:01:26,576
    questo gruppo di sorelle e fratelli anarchici,

    32
    00:01:26,577 --> 00:01:29,325
    saremo i testimoni dell'inizio di una nuova era di vera libertà.

    33
    00:01:29,326 --> 00:01:34,033
    Insieme forgeremo un mondo senza re e regine,

    34
    00:01:34,034 --> 00:01:35,284
    senza confini o nazioni,

    35
    00:01:35,285 --> 00:01:38,743
    dove ognuno sarà fedele solo a se stesso

    36
    00:01:38,744 --> 00:01:40,034
    e a coloro che ama.

    37
    00:01:40,035 --> 00:01:41,034
    Torneremo

    38
    00:01:41,035 --> 00:01:44,534
    al vero equilibrio dell'ordine naturale delle cose.

    39
    00:01:44,535 --> 00:01:47,325
    E dato che non ti reincarnerai mai più,

    40
    00:01:47,326 --> 00:01:50,033
    il tuo nome echeggerà attraverso la storia.

    41
    00:01:50,034 --> 00:01:53,702
    Korra, l'ultimo Avatar.

    42
    00:02:03,326 --> 00:02:05,534
    Sei riuscita a capire come scappare?

    43
    00:02:05,535 --> 00:02:07,117
    No, non ancora.

    44
    00:02:07,118 --> 00:02:09,868
    Ma non preoccuparti. Riusciremo presto ad escogitare qualcosa.

    45
    00:02:09,869 --> 00:02:14,033
    Loro potrebbero non resistere ancora per molto.

    46
    00:02:14,034 --> 00:02:16,951
    Korra verrà a salvarci, giusto?

    47
    00:02:16,952 --> 00:02:21,660
    Penso che dovremo tirarci fuori da qui da soli.

    48
    00:02:26,952 --> 00:02:31,160
    Somministratele il veleno.

    49
    00:02:41,952 --> 00:02:43,868
    Ah. Ahh!

    50
    00:02:56,285 --> 00:02:57,160
    Preparatevi.

    51
    00:02:57,161 --> 00:02:59,868
    Non appena entrerà nello stato di Avatar,

    52
    00:02:59,869 --> 00:03:03,034
    uccidetela.

    53
    00:03:18,034 --> 00:03:18,910
    Aspettate.

    54
    00:03:18,911 --> 00:03:21,784
    Perché non rimane nello stato di Avatar?

    55
    00:03:21,785 --> 00:03:22,909
    Dalle tempo.

    56
    00:03:22,910 --> 00:03:26,535
    Non può resistere a lungo.

    57
    00:03:28,869 --> 00:03:31,159
    Il posto in cui li ho visti portare i dominatori dell'aria

    58
    00:03:31,160 --> 00:03:32,034
    è qua vicino.

    59
    00:03:32,035 --> 00:03:36,033
    Deve essere lì che hanno portato Korra.

    60
    00:03:36,034 --> 00:03:37,034
    Eccolo là!

    61
    00:03:37,035 --> 00:03:40,577
    Atterra, Lefty.

    62
    00:03:47,994 --> 00:03:49,743
    Trovate i dominatori dell'aria

    63
    00:03:49,744 --> 00:03:51,200
    e la mia famiglia.

    64
    00:03:51,201 --> 00:03:52,076
    Non preoccuparti.

    65
    00:03:52,077 --> 00:03:54,242
    Non uscirò di lì senza i nostri figli

    66
    00:03:54,243 --> 00:03:56,869
    e il resto della tua gente.

    67
    00:04:08,577 --> 00:04:12,201
    Sta funzionando.

    68
    00:04:16,034 --> 00:04:20,659
    Te l'ho detto, Korra.

    69
    00:04:20,660 --> 00:04:27,034
    Il mondo non ha più bisogno di te.

    70
    00:04:27,285 --> 00:04:31,325
    Il tempo dell'Avatar è finito, Korra.

    71
    00:04:31,326 --> 00:04:34,952
    Arrenditi.

    72
    00:04:36,243 --> 00:04:39,033
    Sei troppo debole per resistere

    73
    00:04:39,034 --> 00:04:42,033
    e io sono più forte di sempre.

    74
    00:04:42,034 --> 00:04:44,909
    Non ha senso opporsi.

    75
    00:04:44,910 --> 00:04:53,326
    Lasciati andare.

    76
    00:04:58,034 --> 00:04:59,617
    Ho sete.

    77
    00:04:59,618 --> 00:05:01,033
    Devo fare la pipì.

    78
    00:05:01,034 --> 00:05:01,869
    Anche io.

    79
    00:05:01,870 --> 00:05:03,826
    Ehi. Calmatevi lì dietro

    80
    00:05:03,827 --> 00:05:06,075
    o farete la loro stessa fine.

    81
    00:05:06,076 --> 00:05:08,909
    Signore, per favore. Possiamo semplicemente avere un po' d'acqua?

    82
    00:05:08,910 --> 00:05:12,034
    Ci sono dei bambini e un neonato qui.

    83
    00:05:18,952 --> 00:05:22,826
    Ah!

    84
    00:05:24,952 --> 00:05:28,534
    Oh, quindi mi hai attirato qui per attaccarmi.

    85
    00:05:28,535 --> 00:05:32,033
    Bene. Ora nessuno avrà dell'acqua.

    86
    00:05:32,034 --> 00:05:33,034
    Ah.

    87
    00:05:33,035 --> 00:05:35,033
    Non so perché siamo finiti qui all'asilo nido

    88
    00:05:35,034 --> 00:05:36,743
    mentre tutti gli altri possono guardare

    89
    00:05:36,744 --> 00:05:38,701
    l'Avatar che viene distrutto.

    90
    00:05:38,702 --> 00:05:41,284
    Anche io riesco a tenere in mano una ciotola di veleno

    91
    00:05:43,618 --> 00:05:44,243
    Ehi!

    92
    00:05:44,244 --> 00:05:46,033
    Cosa credi di fare?

    93
    00:05:57,034 --> 00:05:59,660
    Ah!

    94
    00:06:02,034 --> 00:06:02,869
    Mamma!

    95
    00:06:02,870 --> 00:06:06,033
    Oh, tesoro, sono così felice che tu stia bene.

    96
    00:06:06,034 --> 00:06:07,325
    Oh! Anche io.

    97
    00:06:15,368 --> 00:06:17,868
    Sei vivo. Non posso crederci.

    98
    00:06:17,869 --> 00:06:18,535
    Perché?

    99
    00:06:18,536 --> 00:06:20,056
    Solo perché ho fatto una caduta dal cielo

    100
    00:06:20,080 --> 00:06:22,034
    di qualche centinaio di metri per poi finire in un dirupo?

    101
    00:06:22,035 --> 00:06:27,951
    Non lo sai che ci vuole molto di più per liberarsi di me?

    102
    00:06:27,952 --> 00:06:30,033
    Dobbiamo portare questi due fuori da qui subito.

    103
    00:06:30,034 --> 00:06:31,159
    Non hanno una bella cera.

    104
    00:06:31,160 --> 00:06:34,409
    Cosa stai dicendo?

    105
    00:06:34,410 --> 00:06:37,868
    Mi sento benissimo.

    106
    00:06:37,869 --> 00:06:39,534
    Voi portate tutti fuori da qua.

    107
    00:06:39,535 --> 00:06:40,576
    Io vado a cercare Korra.

    108
    00:06:40,577 --> 00:06:41,577
    Veniamo con te.

    109
    00:06:41,578 --> 00:06:43,951
    Non dovete preoccuparvi a cercarla.

    110
    00:06:43,952 --> 00:06:47,659
    So esattamente dove la tengono prigioniera.

    111
    00:06:58,744 --> 00:06:59,452
    Adesso!

    112
    00:06:59,453 --> 00:07:04,033
    Distruggete l'Avatar.

    113
    00:07:10,368 --> 00:07:15,035
    Ugh.

    114
    00:07:43,533 --> 00:07:47,242
    Ah!

    115
    00:07:47,243 --> 00:07:48,212
    Korra.

    116
    00:07:55,700 --> 00:07:57,908
    Dobbiamo aiutarla!

    117
    00:07:57,909 --> 00:08:00,533
    Attenzione!

    118
    00:08:00,534 --> 00:08:03,038
    Vai ad aiutare Korra. Ce ne occupiamo noi.

    119
    00:08:40,951 --> 00:08:43,574
    Papà!

    120
    00:08:43,575 --> 00:08:46,532
    Oh, grazie al cielo stai bene.

    121
    00:08:48,369 --> 00:08:49,658
    Tesoro, tutto bene?

    122
    00:08:49,659 --> 00:08:53,533
    Mi rimetterò.

    123
    00:08:57,368 --> 00:09:00,243
    Dobbiamo aiutare Korra.

    124
    00:09:18,533 --> 00:09:22,451
    Ah!

    125
    00:09:24,909 --> 00:09:26,408
    Perché stai sorridendo?

    126
    00:09:26,409 --> 00:09:31,367
    Mi stavo semplicemente ricordando l'ultima volta che abbiamo

    combattuto.

    127
    00:09:31,368 --> 00:09:37,076
    Be', un bel po' di cose sono cambiate da allora.

    128
    00:09:37,533 --> 00:09:40,367
    Quindi è così che siete riusciti a scappare dal tempio.
     
    Top
    .
  10. vallov
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie mille, soprattutto per la rapidità con cui hai voluto segnalarcelo :)
    Purtroppo mi sono appena svegliato perciò ho sistemato solo ora :asd:

    Per i suggerimenti della traduzione, se non ti dispiace, aspetto una conferma da parte di Picchioviola :) E' un lavoro che ha realizzato lui e metterci le mani senza il suo consenso non sarebbe rispettoso :P

    Buona giornata =)
     
    Top
    .
  11. Picchioviola
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Per quanto riguarda la frase "The venom took a great toll", ho deciso di tradurre il tutto con una metafora, come in lingua originale. Inoltre, "richiedere un grande tributo/prezzo" si usa anche in italiano, e l'ho incontrata in diversi libri sino ad ora, con lo stesso significato di "aver conciato molto male". La scelta era se esplicitare o meno la metafora, cosa in cui ho preferito attenermi all'originale, trovando la frase retorica non solo più adatta a Tenzin, ma anche decisamente migliore per forma; esattamente il contrario di come ho fatto in altre occasioni, per esempio riguardo la parte del "legno di sandalo".
    Meelo in quella scena scambiava il "sandalwood" ("legno di sandalo") con lo "shoe tree", ossia il calzascarpe, facendo leva sulla somiglianza del significato delle parole "wood" e "tree" in inglese. La battuta non avrebbe avuto senso in italiano, così ho preferito "scarpe di legno".

    Difatti, lì ho ritenuto che la battuta in inglese non fosse pienamente comprensibile in italiano, e ho preferito cambiarla leggermente. Laddove invece ho trovato che l'espressione originale fosse compatibile con la nostra lingua, ho preferito essere fedele al copione anglofono.
    Invece, circa lo sconquasso, la scelta non è stata casualmente dovuta ad un errore di traduzione. "In disarray", come hai fatto notare, significa "allo sbando", "in disordine", ma sottintende anche "in tumulto", per via delle sommosse popolari attualmente presenti nel Regno della Terra, sprofondato nell'anarchia. Per questo motivo ho preferito il termine "sconquasso". Difatti, "sconquassare" può significare: "scuotere violentemente in modo da rovinare e deformare, rendere sgangherato", oppure "causare una certa agitazione o malessere, scombussolare"; su un qualsiasi dizionario, inoltre, si può trovare sotto "sconquasso", la definizione aggiuntiva: "[in senso figurato] disordine, scompiglio". Quindi, il termine racchiude già in sé la situazione di tumulto, sbando, disordine e anarchia. Su questo punto dunque mi dichiaro convinto della mia scelta lessicale, seppure il termine da me utilizzato non sia dei più comuni.
    Infine, riguardo la prima frase, è vero che l'avrei potuta esprimere decisamente meglio. A scanso di ogni equivoco, ho precisato che preferirei evitare di esplicitare una frase chiaramente retorica. Sulla forma, concordo che avrei dovuto utilizzare una traduzione più letterale, come quella da te proposta: "Il veleno ha richiesto un pesante tributo"; a questo punto, tuttavia, tenderei a cambiare ancora il verbo, rispettando maggiormente il valore semantico di "took", in modo da rendere più chiara la prepotenza del veleno e la compiutezza del danno da esso causato. In definitiva, la traduzione che propongo in sostituzione è: "Il veleno ha riscosso un pesante tributo". Se tutti sono d'accordo, invito vallov a modificare in questo modo l'incriminato srt 217.
    Dopo essermi spiegato, tuttavia, voglio precisare che sono disposto a dare ascolto a qualsiasi lamentela, e se altri ancora riterranno opportuno la commutazione di quelle righe, do il pieno permesso di modificarle, a patto ovviamente di non stravolgerne il senso intrinseco e di avvisarmi preventivamente, come vallov ha fatto assai gentilmente, cosa per cui lo ringrazio.

    Edited by Picchioviola - 26/8/2014, 00:09
     
    Top
    .
85 replies since 22/6/2014, 17:49   1169 views
  Share  
.