-
›Yamato.
User deleted
episodio 11 ^^
https://dumpshare.net/2870261TheLegendofKor...heUltimatum.srt. -
.
Mi prenoto per il 12, se non è un problema e non è che si potrebbe fare una collaborazione per il 13? Sono certa che a tutti piacerebbe tradurre un poco dell'episodio finale . -
~Aky..
User deleted
Io parto domani e torno il 27, quindi stavolta non penso di poter tradurre ;_; . -
Picchioviola.
User deleted
Io sono disponibile per il 13, da solo o in collaborazione che sia. Fatemi sapere. . -
Wreath of Hero.
User deleted
Il 12, se non ci sono problemi lo lascerei a The. E poi, sì, sarebbe bello se quello finale ve lo divideste voi due visto che siete quelli che più ci avete lavorato, comprendendo anche aky, chiaramente . -
Picchioviola.
User deleted
D'accordissimo. Mi dispiace che Aky debba essere assente proprio nel periodo degli ultimi due episodi. Una volta uscito l'episodio finale, vediamo come smezzarcelo. . -
.
Ottimo! Ti spiace se mi prendo la prima metà? E' che
Piccolo spoiler!SPOILER (clicca per visualizzare)C'è un pezzettino ino ino con Jinora e Kai e ci tengo a tradurlo u.u. -
vallov.
User deleted
Vi ringrazio per l'ottimo lavoro svolto
Ho appena caricato i vostri sottotitoli nel player
Buona notte a tutti. -
.
Salve, non sapevo come contattarvi velocemente per segnalarvi gentilmente qualche errore.
Purtroppo a causa di qualche riga vuota il sottotitolo non funziona, di preciso dopo 34 sec.
Nel file srt sarebbero le righe n° 11, 14, 18, 126.
Credo che Seithr abbia inconsapevolmente fatto doppio accapo.SPOILER (clicca per visualizzare)Poi avevo qualche piccolo consiglio, sentendo la frase di Tenzin al 19:51 "The poison took a great toll" la traduzione "Il veleno ha preteso un grande prezzo" non mi suona bene.
'The posion took a great toll' letteralmente è più 'Il veleno ha richiesto un pesante tributo', ma credo sarebbe qualcosa di simile a "il veleno l'ha davvero ridotta male" o "l'ha proprio messa al tappeto/ stesa/ buttata a terra" comunque qualcosa per dire che ha fatto davvero seri danni, avuto gravi conseguenze.
(srt 217)
Inoltre qualche secondo dopo la frase di Raiko al 19:56 "..the earth kingdom in complete disarray..." tradotto con "..il regno della terra in totale sconquasso..." non è proprio sconquasso, è più al 'completo sbando', 'totale scompiglio'.
(srt 220)
Mi scuso se sono OT, se non è la sezione adatta, se posto in questo topic senza alcun permesso e per chissà quanti altri sbagli avrò fatto. Chiedo Perdono
Scrivo solo delle piccole cose, non sono un traduttore ne altro, ne pretendo di sapere alla perfezione l'inglese, credo solo che fare la traduzione e l'adattamento migliori possibili porti benefici a tutti, e spero di non disturbare con questo messaggio.
Saluti.
Lunga vita e prosperità.Ecco a voi la prima parte dell'episodio 13 ^^ Titolo: Il veleno del Loto Rosso.SPOILER (clicca per visualizzare)1
00:00:06,640 --> 00:00:07,735
Terra .
2
00:00:08,509 --> 00:00:09,737
Fuoco.
3
00:00:10,229 --> 00:00:11,277
Aria.
4
00:00:11,950 --> 00:00:13,029
Acqua.
5
00:00:14,031 --> 00:00:17,863
Solo l'Avatar può dominare tutti e quattro gli elementi
6
00:00:18,199 --> 00:00:20,209
e portare l'equilibrio nel mondo.
7
00:00:26,045 --> 00:00:28,368
Il Loto Rosso ha catturato l'Avatar.
8
00:00:28,587 --> 00:00:30,933
Korra si è arresa in cambio dei dominatori.
9
00:00:30,972 --> 00:00:32,341
Ma Zaheer l'ha ingannata
10
00:00:32,372 --> 00:00:34,757
dando modo a Ghazan di intrappolare il Team Avatar nel tempio.
11
00:00:34,877 --> 00:00:38,480
Tutto sembrava perduto, ma Bolin ha salvato le loro vite riuscendo a
dominare la lava.
12
00:00:38,511 --> 00:00:40,239
Ma non è l'unico ad aver ottenuto nuove abilità.
13
00:00:40,359 --> 00:00:42,882
Zaheer ha sbloccato l'antica capacità del dominio dell'aria, il volo.
14
00:00:42,921 --> 00:00:46,167
Riuscirà il Team Avatar a salvare sia Korra che la nazione dell'aria
prima che sia troppo tardi?
15
00:00:46,198 --> 00:00:49,929
Traduzione di Seithr e Picchioviola.
16
00:00:55,034 --> 00:00:58,576
Quando mi libererò da qui, nessuno di voi sopravviverà!
17
00:00:58,577 --> 00:00:59,659
Non ti libererai.
18
00:00:59,660 --> 00:01:03,033
A meno che il clan del metallo non ti abbia insegnato un modo per
dominare il platino.
19
00:01:03,034 --> 00:01:05,075
Una volta che ti somministreremo questo veleno,
20
00:01:05,076 --> 00:01:06,951
il tuo corpo reagirà naturalmente,
21
00:01:06,952 --> 00:01:09,033
forzandoti ad entrare nello stato di Avatar
22
00:01:09,034 --> 00:01:10,993
nel tentativo di tenerti in vita.
23
00:01:10,994 --> 00:01:11,910
Purtroppo per te,
24
00:01:11,911 --> 00:01:15,033
vi entrerai per l'ultima volta.
25
00:01:15,034 --> 00:01:15,994
No.
26
00:01:15,995 --> 00:01:17,534
Il ciclo dell'Avatar...
27
00:01:17,535 --> 00:01:18,368
Sì.
28
00:01:18,369 --> 00:01:21,159
Quando ti manderemo nello stato di Avatar,
29
00:01:21,160 --> 00:01:23,075
il ciclo finirà.
30
00:01:23,076 --> 00:01:24,034
Quindi noi pochi fortunati,
31
00:01:24,035 --> 00:01:26,576
questo gruppo di sorelle e fratelli anarchici,
32
00:01:26,577 --> 00:01:29,325
saremo i testimoni dell'inizio di una nuova era di vera libertà.
33
00:01:29,326 --> 00:01:34,033
Insieme forgeremo un mondo senza re e regine,
34
00:01:34,034 --> 00:01:35,284
senza confini o nazioni,
35
00:01:35,285 --> 00:01:38,743
dove ognuno sarà fedele solo a se stesso
36
00:01:38,744 --> 00:01:40,034
e a coloro che ama.
37
00:01:40,035 --> 00:01:41,034
Torneremo
38
00:01:41,035 --> 00:01:44,534
al vero equilibrio dell'ordine naturale delle cose.
39
00:01:44,535 --> 00:01:47,325
E dato che non ti reincarnerai mai più,
40
00:01:47,326 --> 00:01:50,033
il tuo nome echeggerà attraverso la storia.
41
00:01:50,034 --> 00:01:53,702
Korra, l'ultimo Avatar.
42
00:02:03,326 --> 00:02:05,534
Sei riuscita a capire come scappare?
43
00:02:05,535 --> 00:02:07,117
No, non ancora.
44
00:02:07,118 --> 00:02:09,868
Ma non preoccuparti. Riusciremo presto ad escogitare qualcosa.
45
00:02:09,869 --> 00:02:14,033
Loro potrebbero non resistere ancora per molto.
46
00:02:14,034 --> 00:02:16,951
Korra verrà a salvarci, giusto?
47
00:02:16,952 --> 00:02:21,660
Penso che dovremo tirarci fuori da qui da soli.
48
00:02:26,952 --> 00:02:31,160
Somministratele il veleno.
49
00:02:41,952 --> 00:02:43,868
Ah. Ahh!
50
00:02:56,285 --> 00:02:57,160
Preparatevi.
51
00:02:57,161 --> 00:02:59,868
Non appena entrerà nello stato di Avatar,
52
00:02:59,869 --> 00:03:03,034
uccidetela.
53
00:03:18,034 --> 00:03:18,910
Aspettate.
54
00:03:18,911 --> 00:03:21,784
Perché non rimane nello stato di Avatar?
55
00:03:21,785 --> 00:03:22,909
Dalle tempo.
56
00:03:22,910 --> 00:03:26,535
Non può resistere a lungo.
57
00:03:28,869 --> 00:03:31,159
Il posto in cui li ho visti portare i dominatori dell'aria
58
00:03:31,160 --> 00:03:32,034
è qua vicino.
59
00:03:32,035 --> 00:03:36,033
Deve essere lì che hanno portato Korra.
60
00:03:36,034 --> 00:03:37,034
Eccolo là!
61
00:03:37,035 --> 00:03:40,577
Atterra, Lefty.
62
00:03:47,994 --> 00:03:49,743
Trovate i dominatori dell'aria
63
00:03:49,744 --> 00:03:51,200
e la mia famiglia.
64
00:03:51,201 --> 00:03:52,076
Non preoccuparti.
65
00:03:52,077 --> 00:03:54,242
Non uscirò di lì senza i nostri figli
66
00:03:54,243 --> 00:03:56,869
e il resto della tua gente.
67
00:04:08,577 --> 00:04:12,201
Sta funzionando.
68
00:04:16,034 --> 00:04:20,659
Te l'ho detto, Korra.
69
00:04:20,660 --> 00:04:27,034
Il mondo non ha più bisogno di te.
70
00:04:27,285 --> 00:04:31,325
Il tempo dell'Avatar è finito, Korra.
71
00:04:31,326 --> 00:04:34,952
Arrenditi.
72
00:04:36,243 --> 00:04:39,033
Sei troppo debole per resistere
73
00:04:39,034 --> 00:04:42,033
e io sono più forte di sempre.
74
00:04:42,034 --> 00:04:44,909
Non ha senso opporsi.
75
00:04:44,910 --> 00:04:53,326
Lasciati andare.
76
00:04:58,034 --> 00:04:59,617
Ho sete.
77
00:04:59,618 --> 00:05:01,033
Devo fare la pipì.
78
00:05:01,034 --> 00:05:01,869
Anche io.
79
00:05:01,870 --> 00:05:03,826
Ehi. Calmatevi lì dietro
80
00:05:03,827 --> 00:05:06,075
o farete la loro stessa fine.
81
00:05:06,076 --> 00:05:08,909
Signore, per favore. Possiamo semplicemente avere un po' d'acqua?
82
00:05:08,910 --> 00:05:12,034
Ci sono dei bambini e un neonato qui.
83
00:05:18,952 --> 00:05:22,826
Ah!
84
00:05:24,952 --> 00:05:28,534
Oh, quindi mi hai attirato qui per attaccarmi.
85
00:05:28,535 --> 00:05:32,033
Bene. Ora nessuno avrà dell'acqua.
86
00:05:32,034 --> 00:05:33,034
Ah.
87
00:05:33,035 --> 00:05:35,033
Non so perché siamo finiti qui all'asilo nido
88
00:05:35,034 --> 00:05:36,743
mentre tutti gli altri possono guardare
89
00:05:36,744 --> 00:05:38,701
l'Avatar che viene distrutto.
90
00:05:38,702 --> 00:05:41,284
Anche io riesco a tenere in mano una ciotola di veleno
91
00:05:43,618 --> 00:05:44,243
Ehi!
92
00:05:44,244 --> 00:05:46,033
Cosa credi di fare?
93
00:05:57,034 --> 00:05:59,660
Ah!
94
00:06:02,034 --> 00:06:02,869
Mamma!
95
00:06:02,870 --> 00:06:06,033
Oh, tesoro, sono così felice che tu stia bene.
96
00:06:06,034 --> 00:06:07,325
Oh! Anche io.
97
00:06:15,368 --> 00:06:17,868
Sei vivo. Non posso crederci.
98
00:06:17,869 --> 00:06:18,535
Perché?
99
00:06:18,536 --> 00:06:20,056
Solo perché ho fatto una caduta dal cielo
100
00:06:20,080 --> 00:06:22,034
di qualche centinaio di metri per poi finire in un dirupo?
101
00:06:22,035 --> 00:06:27,951
Non lo sai che ci vuole molto di più per liberarsi di me?
102
00:06:27,952 --> 00:06:30,033
Dobbiamo portare questi due fuori da qui subito.
103
00:06:30,034 --> 00:06:31,159
Non hanno una bella cera.
104
00:06:31,160 --> 00:06:34,409
Cosa stai dicendo?
105
00:06:34,410 --> 00:06:37,868
Mi sento benissimo.
106
00:06:37,869 --> 00:06:39,534
Voi portate tutti fuori da qua.
107
00:06:39,535 --> 00:06:40,576
Io vado a cercare Korra.
108
00:06:40,577 --> 00:06:41,577
Veniamo con te.
109
00:06:41,578 --> 00:06:43,951
Non dovete preoccuparvi a cercarla.
110
00:06:43,952 --> 00:06:47,659
So esattamente dove la tengono prigioniera.
111
00:06:58,744 --> 00:06:59,452
Adesso!
112
00:06:59,453 --> 00:07:04,033
Distruggete l'Avatar.
113
00:07:10,368 --> 00:07:15,035
Ugh.
114
00:07:43,533 --> 00:07:47,242
Ah!
115
00:07:47,243 --> 00:07:48,212
Korra.
116
00:07:55,700 --> 00:07:57,908
Dobbiamo aiutarla!
117
00:07:57,909 --> 00:08:00,533
Attenzione!
118
00:08:00,534 --> 00:08:03,038
Vai ad aiutare Korra. Ce ne occupiamo noi.
119
00:08:40,951 --> 00:08:43,574
Papà!
120
00:08:43,575 --> 00:08:46,532
Oh, grazie al cielo stai bene.
121
00:08:48,369 --> 00:08:49,658
Tesoro, tutto bene?
122
00:08:49,659 --> 00:08:53,533
Mi rimetterò.
123
00:08:57,368 --> 00:09:00,243
Dobbiamo aiutare Korra.
124
00:09:18,533 --> 00:09:22,451
Ah!
125
00:09:24,909 --> 00:09:26,408
Perché stai sorridendo?
126
00:09:26,409 --> 00:09:31,367
Mi stavo semplicemente ricordando l'ultima volta che abbiamo
combattuto.
127
00:09:31,368 --> 00:09:37,076
Be', un bel po' di cose sono cambiate da allora.
128
00:09:37,533 --> 00:09:40,367
Quindi è così che siete riusciti a scappare dal tempio.. -
vallov.
User deleted
Grazie mille, soprattutto per la rapidità con cui hai voluto segnalarcelo
Purtroppo mi sono appena svegliato perciò ho sistemato solo ora
Per i suggerimenti della traduzione, se non ti dispiace, aspetto una conferma da parte di Picchioviola E' un lavoro che ha realizzato lui e metterci le mani senza il suo consenso non sarebbe rispettoso
Buona giornata =). -
Picchioviola.
User deleted
Per quanto riguarda la frase "The venom took a great toll", ho deciso di tradurre il tutto con una metafora, come in lingua originale. Inoltre, "richiedere un grande tributo/prezzo" si usa anche in italiano, e l'ho incontrata in diversi libri sino ad ora, con lo stesso significato di "aver conciato molto male". La scelta era se esplicitare o meno la metafora, cosa in cui ho preferito attenermi all'originale, trovando la frase retorica non solo più adatta a Tenzin, ma anche decisamente migliore per forma; esattamente il contrario di come ho fatto in altre occasioni, per esempio riguardo la parte del "legno di sandalo". SPOILER (clicca per visualizzare)Meelo in quella scena scambiava il "sandalwood" ("legno di sandalo") con lo "shoe tree", ossia il calzascarpe, facendo leva sulla somiglianza del significato delle parole "wood" e "tree" in inglese. La battuta non avrebbe avuto senso in italiano, così ho preferito "scarpe di legno".
Difatti, lì ho ritenuto che la battuta in inglese non fosse pienamente comprensibile in italiano, e ho preferito cambiarla leggermente. Laddove invece ho trovato che l'espressione originale fosse compatibile con la nostra lingua, ho preferito essere fedele al copione anglofono.
Invece, circa lo sconquasso, la scelta non è stata casualmente dovuta ad un errore di traduzione. "In disarray", come hai fatto notare, significa "allo sbando", "in disordine", ma sottintende anche "in tumulto", per via delle sommosse popolari attualmente presenti nel Regno della Terra, sprofondato nell'anarchia. Per questo motivo ho preferito il termine "sconquasso". Difatti, "sconquassare" può significare: "scuotere violentemente in modo da rovinare e deformare, rendere sgangherato", oppure "causare una certa agitazione o malessere, scombussolare"; su un qualsiasi dizionario, inoltre, si può trovare sotto "sconquasso", la definizione aggiuntiva: "[in senso figurato] disordine, scompiglio". Quindi, il termine racchiude già in sé la situazione di tumulto, sbando, disordine e anarchia. Su questo punto dunque mi dichiaro convinto della mia scelta lessicale, seppure il termine da me utilizzato non sia dei più comuni.
Infine, riguardo la prima frase, è vero che l'avrei potuta esprimere decisamente meglio. A scanso di ogni equivoco, ho precisato che preferirei evitare di esplicitare una frase chiaramente retorica. Sulla forma, concordo che avrei dovuto utilizzare una traduzione più letterale, come quella da te proposta: "Il veleno ha richiesto un pesante tributo"; a questo punto, tuttavia, tenderei a cambiare ancora il verbo, rispettando maggiormente il valore semantico di "took", in modo da rendere più chiara la prepotenza del veleno e la compiutezza del danno da esso causato. In definitiva, la traduzione che propongo in sostituzione è: "Il veleno ha riscosso un pesante tributo". Se tutti sono d'accordo, invito vallov a modificare in questo modo l'incriminato srt 217.
Dopo essermi spiegato, tuttavia, voglio precisare che sono disposto a dare ascolto a qualsiasi lamentela, e se altri ancora riterranno opportuno la commutazione di quelle righe, do il pieno permesso di modificarle, a patto ovviamente di non stravolgerne il senso intrinseco e di avvisarmi preventivamente, come vallov ha fatto assai gentilmente, cosa per cui lo ringrazio.
Edited by Picchioviola - 26/8/2014, 00:09.